de gedichten
select a language   ne  du  port  ru  perz  

ANNA ACHMATOVA 

In mannenschoenen staan
ze voor poorten van terreur -
de vrouwen. Ook jij hief

je hoofd voor een doek
met de kopie van
een moe gezicht. Maar
je zoon bleef achter

hermetisch

Jaren, zwart en mager
klampen zich aan je vel
zingen hun requiem


© Hanneke Eggels

In: Sluier van Europa, 2002
In : MIR, 2003

Bestel de bundel Sluier van Europa per email (€ 17,95)
Bestel de bundel MIR per email (€ 17,95)

ANNA ACHMATOWA 

In Männerschuhen stehen
sie vor den Toren des Terrors -
die Frauen. Auch du erhobst

deinen Kopf vor einem Tuch
mit der Kopie eines
müden Gesichts. Doch
dein Sohn blieb zurück

hermetisch

Jahre, schwarz und mager
heften sich an deine Haut
singen ihr Requiem


© Hanneke Eggels

© Übersetzung Janet Blanken, Berlijn.
In: Menschenrechte. Kunst im Euregiohaus Rhein-Maas-Nord, 2009.

 

Anna Achmatova 

Em sapatos de homem
estäo às portas do terror
as mulheres. Também ergueste

a cabeça para um pano
com a cópia de
um rosto cansado. Porém
a teu filho ficou para trás

hermeticamente

Anos, negros e magros
agarram-se à tua pele
cantando o seu requiem


© Hanneke Eggels

Trad. Arie Pos, Coimbra

 

© Hanneke Eggels

Transl. Irina Nazarova
In: MIR 2003

 

© Hanneke Eggels

Transl. Koushyar Parsi, Leiden.
Op www.ketabeshear.com/2007

 

 

 

select a language   ne  du  eng  port  

BIJ HET MAKEN VAN EEN KIND 

Een goochelaar scrabbelt
geleerde woorden
deelt cellen door cijfers
kweekt formules van liefde
tot een berekend wonder

Onze Lieve Vrouw en zuster Isis,
befaamde moedergod, Osiris
welk kraambed baarde
deze glanzende kiemcel
op sterk water, gemanipuleerd
door pincet en pipet?

Nooit voel je in mijn kruik
het binnenmeer klotsen
hart tegen hart
nooit zie jij de wei van
mijn buik uit je duik van bloed
jij, vrucht van verstand

Nooit hoor je het gitaarspel
de uil die in de olmen zat

een stalen stem op de gang
een pulserende pomp

Koekoekskind
waar blijft jouw hart?


© Hanneke Eggels

In: Een vrije huid, 2011

Bestel de bundel Een vrije huid per email (€ 17,95)

Bei der Erzeugung eines Kindes 

Ein Zauberkünstler spielt
mit gelehrten Worten Scrabble
teilt Zellen durch Ziffern
zieht Formeln der Liebe
zu einem kalkulierten Wunder heran

Gemahlin und Schwester Isis,
berühmte Muttergöttin, Osiris
welches Wochenbett gebar
diese glänzende Keimzelle
in Formalin konserviert
von der Pinzette und Pipette manipuliert?

Nimmer spürst du in meinem Krug
den Binnensee kabbeln
Herz an Herz
nimmer erblickst du bei deiner Ankunft
die Weide meines Bauches
du, Verstandesfrucht

Nimmer vernimmst du das Gitarrenspiel
die Eule die in den Ulmen saß

eine Stimme aus Stahl auf dem Gang
eine pulsierende Pumpe

Kuckuckskind
wo bleibt dein Herz?


© Hanneke Eggels

© Übersetzung Janet Blanken, Berlijn.
In: Menschenrechte. Kunst im Euregiohaus Rhein-Maas-Nord, 2009.

AT THE MAKING OF A CHILD 

A conjuror scrabbles
learned words,
divides cells by numbers
forms formulas
of love
into a calculated marvel

The Holy Virgin and Isis,
celebrated mother god, Osiris
what childbed bore
this gleaming germ cell
in aqua fortis, manipulated
by tweezers and pipette?

Never will you feel in my jar
the plashing of the inner sea
heart against heart
Never will you see the meadow of
my belly from your plunge of blood
you, fruit of reason

Never will you hear the guitar playing
the owl that sat in the elm trees
A steely voice in the corridor
a pulsating pump

Cuckoo child
where is your heart?


© Hanneke Eggels

Transl. John Irons, Denmark.
Op www.digidicht.nl/2009 en www.stanza.nl/2007

Ao fazer um filho 

Um prestidigitador joga scrabble
com palavras doutas,
divide células por algarismos,
transforma fórmulas de amor
num milagre calculado

Nossa Senhora e Isis
famoso deus das mães, Osiris,
qual o leito de parto que pariu
esta luminosa célula germinativa
em água-forte, manipulada
por pinça e pipeta?

Nunca ouves, no meu bojo
o marulhar do lago interior,
coração contra coração
nunca vês o prado do
meu ventre do teu mergulho de sangue,
tu, fruto da razão

Nunca ouves o som da guitarra,
o grito que o gato deu

a voz de aço no corredor,
uma bomba a pulsar

Cria de cuco,
onde fica o teu coração?


© Hanneke Eggels

Trad. Arie Pos, Coimbra

* Escrito sobre o tema Acerca do cultivo de embriões humanas para investigação científica e lido na ocasião do discurso inaugural da Prof. Dra. M. Huijer na Cadeira ?Opzij? de Investigação Biomédica, na Universidade de Maastricht, Países Baixos, 2003. Isis: deusa egípcia da força da Natureza, esposa e irmã de Osiris.

 

 

 

 

 

select a language   ne  du  ru  

DE MUUR 1989 

Je snelt naar de muur
allegro Mstislav
Speel vivace
een bres in de kooi
lieve rattenvanger
van loodgrijze Ladaas

Je bevlekte hoofd, Gorby
kust de stenen grafitti
in zakjes te koop
voor kapitalisten
te hoop gelopen bij de muur

Socialisme for sale
trompettert oost
naar west
Kale mannen
aandeelhouders
van de wereldbeurs
worden dirigenten
van een soort vrede


© Hanneke Eggels

In: MIR, 2003

Bestel de bundel MIR per email (€ 17,95)

DIE MAUER 1989  

Du eilst zur Mauer
allegro, Mstislav
Spiel uns Vivace
eine Bresche im Käfig
lieber Rattenfänger
bleigrauer Ladas

Dein geflecktes Haupt, Gorby
küsst das Graffiti auf Stein
das für Kapitalisten
die sich an der Mauer verdrängen
säckeweise erhältlich ist


Sozialismus zum Ausverkauf
trompetet Ost
nach West
glatzköpfige Männer
Aktionäre
der Weltbörse
werden zu Dirigenten
einer Art Frieden


© Hanneke Eggels

© Übersetzung Janet Blanken, Berlijn.
In: Menschenrechte. Kunst im Euregiohaus Rhein-Maas-Nord, 2009.

 

 

 

© Hanneke Eggels

Transl. Irina Nazarova
In: MIR 2003

 

 

 

 

select a language   ne  du  port  it  

RIVIERVROUW 

Minnares van de zee
baarde de nieuwe Rijn
tegen de stroom in

zwom zij zwijgend
naar Erda

Barometer op zwaar
weer, het goud
van de riviervrouw
liefdeloos geroofd
vierden machtige
baren feest
om haar hoofd

Slierten bevingen
haar waterwangen
Een druppel belicht
haar rillend vel

De stille mond
van de rijndochter
zuivert de bron
van taaie algen


© Hanneke Eggels

In: Riviervrouw,1998
In: Libertinage, 2012

Bestel de bundel Riviervrouw per email (€ 17,95)
Bestel de bundel Libertinage per email (€ 17,00)

FLUSSFRAU 

Die Geliebte des Meeres
gebar den Neuen Rhein
gegen den Strom

schwamm sie schweigend
nach Erda

Das Barometer auf
Sturm, das Gold
der Flussfrau
lieblos geraubt
machtvolle Wogen
tanzten um ihr Haupt


Schlingen umschlangen
ihre Wasserwangen
Ein Tropfen erleuchtet
ihre erschauernde Haut

Der stille Mund
der Rheintochter
klärt die Quelle
zäher Algen


© Hanneke Eggels,
Übersetzung © Janet Blanken

In: Riviervrouw,1998

 

Mulher-rio 

Amante do mar
pariu o novo Reno
contra a corrente

nadou calada
para Erda

barómetro em mau
tempo, o ouro
da mulher-rio
friamente roubado
ondas majestosas
festejavam
em volta da sua cabeça

grenhas cativam
as suas feces de água
uma gota ilumina
a sua pele fremente

A boca silenciosa
da filha do Reno
purifica a fonte
de algas tenazes


© Hanneke Eggels

Trad. Arie Pos, Coimbra

 

 

 

 

Donna fiume  

amante del mare
partorì il nuovo Reno
contro corrente
nuotando muta
verso Erda

barometro su
maltempo, l’oro
della donna-fiume
rubato con freddezza
onde maestose
festeggiavano
intorno alla sua testa

fili assalivano
le sue guance d’acqua
una goccia illumina
la sue pelle tremante

la bocca muta
della figlia del Reno
purifica la fonte
di alghe tenaci

© Hanneke Eggels

Vert.: Francesca Sfondrini

select a language   ne  du  spa  

KORSOU 

De allochtone Willem de Zwijger
bewaakt kraanvogels
drums en zwarte vrouwen
onder de palmen van het eiland

De oude schrijver
bewoont er zijn huid
zijn hoed en hond
gesleten in de passaat
van het leven

Rommelige tijden zijn helder
als de zee, als flitsende
vissen in het Waaigat


© Hanneke Eggels

In: Bon Bini, 2005

Bestel de bundel Bon Bini per email (€ 17,95)

KORSOU 

Der Einwanderer Wilhelm der Schweigsame
bewacht Kraniche
Trommeln und schwarze Frauen
unter den Palmen der Insel

Der alte Autor
bewohnt dort seine Haut
seinen Hut und Hund
geschliffen in den Passat
des Lebens


Chaotische Zeiten sind klar
wie das Meer, wie flitzende
Fische an einer windigen Stelle


© Hanneke Eggels

Übersetzung © Janet Blanken

In: Bon Bini, 2005

 

 

 

 

KORSOU 

Guillermo el Taciturno,2 rey foráneo,
vigila las grullas, los barriles
y a las isleñas morenas
debajo de las palmeras.
El escritor anciano3
habita en su pellejo,
su perro y su sombrero
gastados en el monzón
de la vida.
Los tiempos de desorden son
claros como el mar, como los
peces voladores de Waaigat.

Korsou: Nombre de Curazao en papiamento, la lengua vernácula.
2. Estatua situada frente al Museo Nacional, en el barrio de
Otrabanda, Willemstad.
3. El 10 de abril de 2003, la poetisa visitó en Willemstad al escritor
Boelie van Leeuwen.

Traducido del holandés por Diego Puls


© Hanneke Eggels

Transl. Diego Puls, Argentina. In: PEN International Magazine 58, nr. 2, 2008. en In: Nuestra Voz PEN International 2005/2006, Argentina.

 

 

select a language   ne  du  

EEN VRIJE HUID 

Prinsessekind heimelijk
huizend in het zuiden
bij de buitensporige rivier
lachend haar ridders ontsnapt

(die liever lont roken dan rozen)

Je liefde de lauwerkrans
voor een loser een olijftak
voor de passant de lotto
van zijn leven

Je vrijheid loopt in een boerka


© Hanneke Eggels

In: Een vrije huid, 2011

Bestel de bundel Een vrije huid per email (€ 17,95)

EINE FREIE HAUT  

Prinzessinnenkind heimlich
im Süden beim
ausschweifenden Fluss hausend
ihren Rittern lachend entkommen

(die lieber Lunte als Rosen rochen)

deiner Liebe den Lorbeerkranz
dem Verlierer einen Olivenzweig
dem Passanten den Lotto
seines Lebens

deine Freiheit läuft in einer Burka umher


© Hanneke Eggels

© Übersetzung Janet Blanken, Berlijn.
In: Menschenrechte. Kunst im Euregiohaus Rhein-Maas-Nord, 2009.

 

 

 

 

 

 

 

select a language   ne  du  port  fra  

JUNGFRAU 

Dame zonder heer, doe jij ijzig
tegen vrijers op bergschoenen
wat ga jij tekeer tegen Sisyphus

Voor hem schik jij je natte haar
dat groeit tot in het dal
waar hij zijn reis begint
die naar jouw kammen voert


© Hanneke Eggels

In: Sluier van Europa, 2002

Bestel de bundel Sluier van Europa per email (€ 17,95)

JUNGFRAU 

Männerlose, wie bist du eisig
zu Liebenden in Bergschuhen
Was wütest du gegen Sisiphus

Für ihn schüttelst du dein nasses Haar
das wächst bis hinab ins Tal
wo sein Aufstieg beginnt
der zu deinen Kämmen führt


© Hanneke Eggels

Übersetzung Rosemarie Arts-Hofstetter, Niederlande

 

Mulher 

Os passos de Zeno arrastam-se
ao longo de cela, colunata
e poço de água em sete
matinas. Adoramus te

Pó do passado
os seus cânticos elegiacos
um permanente presente
Benedicamus te

Devota alegria
de bruxas
eternamente femininas
Glorificamus te


© Hanneke Eggels

Trad. Arie Pos, Coimbra

 

 

 

JUNGFRAU 

Dame sans cavalier, tu es terrible envers tes soupirants
avec leurs chaussures de montagne
que fulmines-tu contre Sisyphe

Pour lui tu arranges tes cheveux mouillés
qui poussent jusque dans la vallée
oû son voyage commence
et le conduit vers tes peignes

© Hanneke Eggels

Trad. Nicolaas van Donk

 

select a language   ne  du  port  ru  perz  

SLUIER VAN EUROPA 

Stervend
in ontelbare eilanden
van gelijk

werd jij geen Kreta
leugenachtig paradijs
van ieder voor zich! Nu
ligt het lijk van Europa
- in duizend brokstukken -
te kijk

O Zeus, gedenk je
volmaakte omarming
van beschavingen
in de vrouw
die door een stier
werd bemind

Laat mij haar sluier
haar kind


© Hanneke Eggels

In: Sluier van Europa, 2002
In: MIR, 2003

Bestel de bundel Sluier van Europa per email (€ 17,95)
Bestel de bundel MIR per email (€ 17,95)

DER SCHLEIER EUROPAS  

Sterbend
in unzählbaren Inseln
des Rechts

wurdest du kein Kreta
verlogenes Paradies
des jeder für sich! Jetzt
liegt die Leiche Europas
- in tausend Trümmern -
zur Schau

O Zeus, gedenke deiner
vollkommenen Umarmung
der Kulturen
in der Frau
die von einem Stier
geliebt wurde

Lass mir ihren Schleier
ihr Kind


© Hanneke Eggels

Übersetzung © Janet Blanken

In: Sluier van Europa, 2002
In: MIR, 2003

 

Véu da Europa 

Moribundo
em inúmeras ilhas
de razâo

nâo te tornaste nenhuma Creta
paraiso mentiroso
de cada um por si! Agora
o cadáver da Europa
? em mil pedaços-
jaz exposto a todos

ó Zeus recorda o teu
abraço perfeito
de civilizaçöes
na mulher que foi
amada por
um touro

Deixa-me a mim o véu dela
o filho dela


© Hanneke Eggels

Trad. Arie Pos, Coimbra

 

© Hanneke Eggels

Transl. Irina Nazarova
In: MIR 2003

 

© Hanneke Eggels

Transl. Koushyar Parsi, Leiden.
Op www.ketabeshear.com/2007

 

 

 

select a language   ne  du  perz  

GODEN 

Op het groene eiland
verleiden pubs en tinkers
de goden van Paisley en de paus
Christen en Kelt, frontsoldaten
van de wereld van gisteren

Vrouwen met geweren
viswijven op minaretten
roepen hun wrange lied
in Allah's windstreken

Jupiters' bliksemend oog
ziet vele ware goden
ezels op een barre weg


© Hanneke Eggels

In: Een vrije huid, 2011

Bestel de bundel Een vrije huid per email (€ 17,95)

Götter 

Auf der grünen Insel
verführen Pubs und Tinker
Paisleys Götter und den Papst
Christ und Kelte, frontsoldaten
der Welt von gestern

Frauen mit Gewehren
Fischweiber rufen von Minaretts
ihr bitteres Lied
in die Himmelsgegenden Allahs

Jupiters blitzendes Auge
nimmt viele wahre Götter wahr
Esel auf einem Holperweg


© Hanneke Eggels

© Übersetzung Janet Blanken, Berlijn.
In: Menschenrechte. Kunst im Euregiohaus Rhein-Maas-Nord, 2009.

 

 

 

 

© Hanneke Eggels

Transl. Koushyar Parsi, Leiden.
Op www.ketabeshear.com/2007

 

 

 

select a language   ne  it  

DIEPE GRONDEN 

Haar ogen zijn geloken als de nacht
de huid is glad, haar handen licht gebogen
nog heerst hier stilte. Ingetogen
had zij hem gewacht

Zwaar is het haar dat hangt naar hevig leven
straks raakt de blije dood
de schaduw van haar schoot
rank houdt zij zich opgeheven

Dan keert zij zich om zich te geven
haar hand trekt even
sporen in zijn huid

In het web van ogenblokken
is verblikken
noch verblozen


(c) Hanneke Eggels

In: De weiden van Elske 2000
In: Libertinage, 2012

1e gedicht van Hanneke Eggels was een sonnet dat zij schreef als proeve van bekwaamheid tijdens haar studie nederlandse taal en letterkunde aan de Universiteit van Leiden in 1982.

Bestel de bundel De weiden van Elske per email (€ 17,95)
Bestel de bundel Libertinage per email (€ 17,00)

 

 

 

 

 

 

 

NEL PROFONDO 

Come la notte ha lo sguardo barricato
la pelle levigata, le mani piegate leggermente
a regnare qui è il silenzio. Cautamente
lo aveva aspettato

Pesa la chioma sospesa verso intensa vita
tra poco avrà la gaia morte
l’ombra del suo grembo in sorte
snella si lascia svigorita

Poi invece si volta e si concede
con la mano lascia lieve
tracce alla sua pelle

Nella rete dei battiti di ciglia
non si ingarbuglia
né si squaglia